“You son of bitch”究竟该怎么翻译
“你个老家伙!”
带有嗔怪意味的字幕,配上美国队长刚硬的外表,加上那句脱口而出的“You son of bitch”,形成了诡异的风格。电影字幕似乎让高大威猛的美国队长瞬间变成了双手叉腰,眼神含怒的“怨妇”,对着前来营救自己的尼克·弗瑞矫情的撒娇。
字幕上不痛不痒的一句话,让观影者似乎有些不满,,难道不该翻译成“你个婊子养的”?事实上,电影《复仇者联盟2:奥创纪元》(文中简称《复联2》)的字幕翻译,在上映当天,就遭到了观影网友的大量吐槽与质疑。
2012年开始,从《黑衣人3》到《银河护卫队》再到《复联2》,译制片的字幕翻译开始遭到质疑。网民不断提升的外语和观影水平在挑战着译制片翻译方的权威地位。
青岛翻译公司推荐阅读
锦州翻译公司推荐阅读
上一篇: 青岛翻译公司解析高考常用句型及短语